昨日、英語の復習テストが返ってきてこんなミスがありました。
和訳で"prospect"を"prosperity"と読み間違えて訳していたんです。「人間の見通し」を「人間の繁栄」と。
前にもこんなことがありまして、
"prompt"を"proper"と間違えて「迅速な行動」→「適切な行動」
"limitation"を"imitation"と間違えて「言葉の限界」→「言葉のまね」などなど。
問題を解いている途中で「言葉のまね」ってなんだ?とか考え込んで大変でしたw
僕の目が悪いんだろうか。英単語は紛らわしいですよ・・・
日本語でもこういうことはありますね。今日のタイトルを「バイザン」と読んだ人は一人はいるはずw
和訳で"prospect"を"prosperity"と読み間違えて訳していたんです。「人間の見通し」を「人間の繁栄」と。
前にもこんなことがありまして、
"prompt"を"proper"と間違えて「迅速な行動」→「適切な行動」
"limitation"を"imitation"と間違えて「言葉の限界」→「言葉のまね」などなど。
問題を解いている途中で「言葉のまね」ってなんだ?とか考え込んで大変でしたw
僕の目が悪いんだろうか。英単語は紛らわしいですよ・・・
日本語でもこういうことはありますね。今日のタイトルを「バイザン」と読んだ人は一人はいるはずw
コメント
バンザイを見てバイザンみたいだなーとは思ったけど間違えはしなかったぜww
さすがにバンザイは間違えないかw