昨日、英語の復習テストが返ってきてこんなミスがありました。
 和訳で"prospect"を"prosperity"と読み間違えて訳していたんです。「人間の見通し」を「人間の繁栄」と。

 前にもこんなことがありまして、
"prompt"を"proper"と間違えて「迅速な行動」→「適切な行動」
"limitation"を"imitation"と間違えて「言葉の限界」→「言葉のまね」などなど。
 問題を解いている途中で「言葉のまね」ってなんだ?とか考え込んで大変でしたw
 僕の目が悪いんだろうか。英単語は紛らわしいですよ・・・

 日本語でもこういうことはありますね。今日のタイトルを「バイザン」と読んだ人は一人はいるはずw

コメント

Nosuri
アシタカ
2007年3月12日17:02

limitationとimitationの違いを見分けるのに5〜6秒かかったww
バンザイを見てバイザンみたいだなーとは思ったけど間違えはしなかったぜww

miya
miya
2007年3月12日20:47

limitationは紛らわしいですよね。

さすがにバンザイは間違えないかw

Gitef
Gitef
2007年3月13日0:46

limitation と imitation は間違えないけど、言われるまでバンザイじゃなくてバイザンだと思ってた。笑

miya
miya
2007年3月13日23:50

ちゃんと一人いてくれたw

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

まだテーマがありません

日記内を検索