夏休み半分ぐらい終わってしまいました。なんか夏休み半分終わって残ったものが校内模試と宿題だけだと考えると悲しいですorz
宿題を少しでも進めようと、英作文をやってみる。途中で集中力を失い、結局終わりませんでしたorz宿題をやらずにエキサイト翻訳で遊んでました。
Time flies like an arrow.
をコンピューターに和訳させると「時のハエは矢を好む」となることがあるらしいのでやってみたら
時間は矢のように速く過ぎます。
と、ちゃんと訳してくれました。それをまた訳すと
Time passes fast like the arrow.
まぁ普通です。それをまた訳すと
時間のパスは速く矢が好きです。
出ました。期待してたのが。時間のパスっていうと少しは通じるかもしれないけど、矢が好きというところが明らかに狂ってるwさらにやってみる。
Passing time is fast and I like arrows.
暇をつぶすのは速いです、そして、私は矢が好きです。
完全に分離したw意味も変わってきたしwさらにやる。
As for crushing the leave, it is fast, and I like arrows.
休暇をつぶすことに関して、それは速いです、そして、私は矢が好きです。
As for it, it is fast, and I like arrows for crushing the vacation.
それに関して、それは速いです、そして、私は休暇をつぶすための矢が好きです。
As for it, it is fast, and I like arrow to crush the vacation for it.
それに関して、それは速いです、そして、私は矢がそれのための休暇をつぶすのが好 きです。
As for it, it is fast, and I like crushing of the arrow the vacation for it for it.
それに関して、それは速く、矢をつぶすような私はそれのための休暇が速いです。それのために。
I of it who crushes the arrow fast am fast at the vacation for it for it. For it.
それに、矢を速く殺到させるそれの私はそれのための休暇に速いです。. それのために。
途中からそれがいっぱいでてきて、最後はもう意味不明。これがコンピューター翻訳の宿命さw
そのあと、yahoo翻訳で中国語訳してみる。
レタス→生菜
まさに生野菜だw
他にもやってみる。トゲ→刺とか漢字にしただけだ。
でんでん太鼓→不出来的不出来的大鼓
これはネタだw 悪い太鼓みたいに見えるw
宿題を少しでも進めようと、英作文をやってみる。途中で集中力を失い、結局終わりませんでしたorz宿題をやらずにエキサイト翻訳で遊んでました。
Time flies like an arrow.
をコンピューターに和訳させると「時のハエは矢を好む」となることがあるらしいのでやってみたら
時間は矢のように速く過ぎます。
と、ちゃんと訳してくれました。それをまた訳すと
Time passes fast like the arrow.
まぁ普通です。それをまた訳すと
時間のパスは速く矢が好きです。
出ました。期待してたのが。時間のパスっていうと少しは通じるかもしれないけど、矢が好きというところが明らかに狂ってるwさらにやってみる。
Passing time is fast and I like arrows.
暇をつぶすのは速いです、そして、私は矢が好きです。
完全に分離したw意味も変わってきたしwさらにやる。
As for crushing the leave, it is fast, and I like arrows.
休暇をつぶすことに関して、それは速いです、そして、私は矢が好きです。
As for it, it is fast, and I like arrows for crushing the vacation.
それに関して、それは速いです、そして、私は休暇をつぶすための矢が好きです。
As for it, it is fast, and I like arrow to crush the vacation for it.
それに関して、それは速いです、そして、私は矢がそれのための休暇をつぶすのが好 きです。
As for it, it is fast, and I like crushing of the arrow the vacation for it for it.
それに関して、それは速く、矢をつぶすような私はそれのための休暇が速いです。それのために。
I of it who crushes the arrow fast am fast at the vacation for it for it. For it.
それに、矢を速く殺到させるそれの私はそれのための休暇に速いです。. それのために。
途中からそれがいっぱいでてきて、最後はもう意味不明。これがコンピューター翻訳の宿命さw
そのあと、yahoo翻訳で中国語訳してみる。
レタス→生菜
まさに生野菜だw
他にもやってみる。トゲ→刺とか漢字にしただけだ。
でんでん太鼓→不出来的不出来的大鼓
これはネタだw 悪い太鼓みたいに見えるw
コメント
Time flies〜はブンコのスピーチでやりましたw
中国語翻訳で(僕はinfoseekでやった気がする)「新宿駅西口改札」を中国語にしてから日本語に直すと面白かったはずw
まさにそのネタですね。ちなみにYahoo翻訳では光陰矢のごとしはちゃんと訳してくれました。
>新宿駅西口改札
どっちでも面白いのが出てきました。新宿駅を抜いてやってみると…
ここまでひどいとは…